top of page

Medikal/Tıbbi Çeviri

Medikal/Tıbbi çeviri en genel tanımıyla sağlık sektöründeki tercümeleri kapsayan çeviri alanı olarak tanımlanabilir. Tıbbi dokümanlar ve eczacılık sektöründeki prospektüsler başta olmak üzere tıp ile ilgili olan her şeyin çevirisi medikal çeviri kapsamındadır.

Tıp biliminin gelişmelere açık bir alan olması, tıp alanında devam eden araştırmalar ve yazılan makaleler sebebiyle; ayrıca yaşadığımız dönemin ihtiyaç haline dönüştürdüğü iletişim ve çeviri hizmetleri sebebiyle tıp alanında da uzman çevirmenlere büyük iş düşmektedir.


Tıbbi çeviri; tıbbi belgeler ve akademik yazılar, tez ve deneyler, doktor raporları, ilaç ruhsat dosyaları, medikal araç ve gereçlere ilişkin kullanım ve kılavuzları, hasta bilgilendirme dosyaları, eczacılık sektörüne ait belgeler ve benzeri belgeleri kapsamaktadır.

Hastaneler başta olmak üzere; sağlık ve estetik merkezleri, ilaç üretimi ve ticareti yapan şirketler gibi sağlık sektöründe faaliyet gösteren çok sayıda kurum ve kuruluş tıbbi çeviri alanında hizmet alma ihtiyacı duymaktadır.
 

Uzmanlık bilgisi gerektiren tüm özel alanlar gibi tıbbi çeviri de salt bir çeviri işleminden fazlasını gerektirir. İnsan sağlığı ile doğrudan bağlantılı olan tıbbi çeviri alanı, tıbbi alan bilgisi ve terminolojiye hakimiyet gerektirir.

Tıp alanında yapılan araştırmaların diğer ülkelerle paylaşılması, yabancılara sağlık hizmeti sunulması sırasında kullanılan tıp çevirisi, alanında deneyim sahibi çevirmenlere teslim edilmelidir. Tıbbi terminolojinin ve tıp dilinin kullanımının getirdiği sorumluluk çeviri sürecini zorlaştıran unsurlar olması sebebiyle her çevirmenin tıbbi çeviri yapması mümkün değildir.

Yapılan küçük bir hata insan hayatını riske atacak derecede sonuçlar doğurabileceği için tıbbi çevirinin deneyimli çevirmenlere teslim edilmelidir.  Tıbbi çeviri yapacak kişilerin, tıp piyasası, dili ve terminolojisi hakkında yeterli bilgiye sahip olması gereklidir.

 

Medikal Çeviri Nedir?

 

Medikal/Tıbbi çeviri en basit tanımıyla sağlık sektörüne ilişkin çeviri hizmetleri olarak ifade edilebilir. Tıp alanında üretilen ve kullanılan her tür belge tıbbi çeviri hizmetlerinin kapsamında bulunur.

Tıbbi çeviri, çevirmenin inisiyatif almasına, ekleme ve çıkarma yapmasına olanak sağlamaz. Yoruma açık ve kesin olmayan bilgilere, yaklaşık ve öznel ifadelere yer verilebilecek bir çeviri türü değildir. Bu nedenle tıbbi çeviri, tıp alanında temel bir eğitim almış ve bu alanda bilgi birikime sahip çevirmenlerce yapılmalıdır. Ayrıca tıbbi çeviri açısından kullanımı önem teşkil eden tıbbi terminoloji Latince kökenli kelimelerden oluştuğu için tıbbi çeviri yapacak olan çevirmenlerin Latince terimlere hâkim olması da oldukça önemlidir.


 

Medikal Çeviri Nasıl Yapılır?

 

Tıbbi çeviri, uzmanlık bilgisi gerektiren bir çeviri türü olduğundan çevirmenin çeviri sürecinde ekstra dikkat ve özen göstermesi gerekmektedir. Başarılı ve kaliteli bir tıbbi çeviri yapmak için çevirmenin kaynak dile ve hedef dile çok iyi derecede hâkim olması gerekir.

Ayrıca temel tıp eğitimi almış, alan hakkında bilgi sahibi, tıp terimlerine ve kavramlarına hâkim olan çevirmenler tarafından tıbbi metinler ele alınmalıdır. Tıbbi terminoloji ve tıp dilinin alana özgü olması sebebiyle, tıbbi çeviri hizmeti her çevirmen tarafından sağlanamaz. Yapılan küçük bir çeviri hatası insan hayatını riske atabileceği için tıbbi çeviri en zor çeviri türlerinden biri olarak karşımıza çıkmaktadır.

Çeviri süreci sonrasında olumsuzluklarla karşılaşılmaması adına tıbbi çeviri hizmeti almak için başvurulacak çevirmenlerin kaynak dil bilgisinin yeterliliğinin yanı sıra tıp alanı ve terminolojisi hakkında da yeterli birikime ve uzmanlığa sahip olmasına özen gösterilmelidir.
 

Çeviri türlerinin tümünde geçerli olduğu üzere tıbbi çeviride de anlam ve terim tutarlılığına dikkat edilmeli, cümlelerde etken yapılar kullanılmalı, imla hatası yapmamaya özen gösterilmeli ve cümleler başka bir anlamı çağrıştırmayacak şekilde açık ve net bir biçimde ifade edilmelidir.

Tıbbi çeviri, insan sağlığı ve hayatına doğrudan etki eden bir çeviri türü olması sebebi ile yerinde kullanılmayan tek bir terim dahi metnin anlamının sapmasına neden olabilir. Bu nedenle medikal çeviriler hastalık, ilaç ve tedavi isimlerine hâkim, bu alanda terminolojiye aşina ve tıp dünyasındaki gelişmeleri takip eden çevirmenler tarafından yapılmalıdır.


 

Medikal Çeviri Neden Gereklidir?

 

Tıp alanında yapılan araştırmaların ve meydana gelen gelişmelerin tıp dünyasıyla paylaşılması, sağlık hizmetleri sırasında hasta ve doktor arasında iletişimin sağlanması, ilaç prospektüslerinin farklı dillerde kullanıma sunulması ve tıbbi cihazların dünyanın farklı yerlerinde kullanılması noktasında tıbbi çevirinin önemli bir rol teşkil etmektedir.
 

Tıbbi çevirisi yapılacak olan metinde yakın anlamı çağrıştıran cümlelerin kullanımı ve terimlerin yanlış anlamlarda verilmesi tolere edilecek hatalar değildir. Tıbbi metinler kendilerine özgü bir metin geleneği ile oluşturulurlar. Bu sebeple çeviri sürecine başlamadan önce çevirmen metni iyice analiz ederek sahip olduğu alan bilgisi ve terminoloji ile çeviri metni tıp metin geleneğine uygun bir şekilde üretmelidir.
 

Medikal Çeviri Ne İşe Yarar?

 

Hastaneler başta olmak üzere birçok sağlık merkezi, estetik ve güzellik merkezleri, tıbbi cihaz üretimiyle ilgilenen şirketler, ilaç üretimi ve ticareti alanında faaliyet gösteren organizasyonlar gibi sağlık sektörü ile bağlantılı olan kurumlar ve kuruluşlar çeşitli çeviri hizmeti ihtiyaçları için tıbbi çeviri hizmetlerinden yararlanırlar.
 

İnsan sağlığına doğrudan etki eden, ciddi özen ve dikkat gerektiren bir alan olan tıbbi çeviri yoruma açık bir çeviri türü değildir.

Kendine özgü bir metin geleneği ile oluşturulan tıbbi metinlerin hedef dile aktarımı sırasında bu üslubun korunmasına ve herhangi bir ekleme ve çıkarma yapılmadan aktarılmasına özen gösterilmelidir. Kaliteli çeviriye ulaşmak için tıbbi çeviri hizmeti sunan çevirmenler tıp sektöründeki güncel gelişmeleri yakından izlemeli ve kendini geliştirmeye dikkat etmelidir. Ayrıca kaliteli tıbbi çeviriye erişmek için çeviri sürecine başlanmadan önce metnin içeriğine ilişkin detaylı bir araştırma yapılması, kaynak ve hedef dilde yazılmış benzer metinlerin incelenmesi ve kapsamlı bir terminoloji çalışması yapılması gerekmektedir.

 

Yapılan en küçük bir kelime hatası dahi çevirmen için bazı zararların doğmasına sebep olabileceği için tıbbi çeviri en zor ve dikkat gerektiren çeviri alt türlerinden biridir. Söz konusu durum çevirmenlerin ve çeviri bürolarının da ciddi sorumluluk almalarına sebep olur. Tıbbi çeviri alanında en sık karşılaşılan metinler arasında doktor raporları, ilaç prospektüsleri, epikriz raporları, tıbbi cihazların kullanım kılavuzları, reçeteler, test sonuçları ve benzeri metinler bulunur. Tez ya da tıbbi makalelerin çevirisi konusunda da tıbbi çeviri hizmeti kişilere yardımcı olmaktadır.



 

Medikal Çeviri İhtiyaçlarınız İçin Doğru Adres
 

Tıbbi çeviri, çevirmenin uzmanlık bilgisini gerektiren bir çeviri alanıdır. Tıbbi çeviri, tıp alanı terminolojisine ve tıp metin geleneğine hâkim, bu alanda tecrübe sahibi çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Tıp alanında yazılmış olan herhangi bir metnin çevirisi, tıbbi çeviri kapsamında ele alınır. Tıbbi çeviriler Latince kökenli tıp terminolojisine ve evrensel tıp diline bağlı kalarak yapılır.

Tıbbi çeviri hizmetlerinin bu alanda uzmanlık bilgisine sahip kişiler tarafından verilmesi gerekir. Bu sebeple temel tıp eğitimi almış veya tıp sektöründe yeterli tecrübeye erişmiş çevirmenler tarafından sağlanan tıbbi çeviri hizmetleri daha sağlıklı sonuçlar vermektedir. Ayrıca tıbbi metin çeviri sürecinin tamamlanmasının ardından redaksiyon ve son kontrol süreçleri uygulanmalıdır.
 

SÜRECE DAİR

Panda Tercüme, tıbbi çeviri hizmetlerinin ne kadar özen gerektiren bir alan olduğunun bilincinde olarak çalışmalarını sürdürür. Alanında uzman çevirmen kadrosu ile kalitede ödün vermeden hizmet sunuyoruz. Çevirisini istediğiniz belgelerinizi kalite ve gizlilik politikamız doğrultusunda gerçekleştiriyor; hatasız, anlamsal ve terimsel açıdan tutarlı ve hızlı çeviri hizmeti veriyoruz. Tıp alanında tecrübe sahibi kadromuz, çevirisinin yapılmasını talep ettiğiniz metnin çeviri sürecini ve sonrasını planlayarak işe başlar; belgeyi teslim edilmesi gereken tarihte veya daha öncesinde size ulaştırır. Çeviri belgenizde gerçekleştirmek istediğiniz değişiklikler olması durumunda mümkün olan en kısa sürede işlemlerinizi tamamlayarak size dönüş yapıyoruz.
 

Alanında uzman çevirmen kadromuz ile müşterilerimize tıbbi çeviri hizmetlerini sağlıyoruz. Kurumsal işleyişimiz dahilinde tüm çeviri projelerimizin kontrol aşamalarından geçtiğinden emin olup hatasız bir şekilde teslim ediyoruz.

 

Çevirisinin yapılmasını istediğiniz belgeyi bize iletmeniz ile birlikte; metni, uzmanlık alanına, diline ve karakter sayısına göre analiz ediyor, fiyatlandırılması ve teslim süresi hakkında sizi bilgilendiriyoruz. Çevirilerimizi, birden fazla kontrol sürecinin ardından teslime hazır hale getiriyoruz. Gizlilik politikamız kapsamında çeviri projelerimizi hiçbir koşulda üçüncü kişiler ile paylaşmıyoruz.

Çeviri sektöründe faaliyetlerine başladığı günden bu yana; müşterilerinin çeviri alanındaki ihtiyaçlarına yönelik profesyonel çözümler sunan ve kaliteli hizmet anlayışıyla çalışan Panda Tercüme’nin hizmetlerinden yararlanmak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

kadıköy tercüme bürosu
bottom of page